杭州>正文

实时热点

换一换

网友还在搜

私人订制热点资讯
关注国搜官方微信

为了把《射雕英雄传》译成英文,英国美女跑到西湖边向拳师请教

2017-11-20 11:56 | 都市快报

核心提示:金庸的《射雕英雄传》要出英文版了!英国出版社Maclehose Press将于明年2月22日发售英文版的第一卷“英雄诞生”(译为“A Hero Born”)。这是金庸1957年开始在香港《商报》上连载《射雕英雄传》整整60年来,第一次正式推出英文版。

安娜和老公小马在杭州

金庸的《射雕英雄传》要出英文版了!英国出版社Maclehose Press将于明年2月22日发售英文版的第一卷“英雄诞生”(译为“A Hero Born”),定价14.99英镑,约130元人民币。这是金庸1957年开始在香港《商报》上连载《射雕英雄传》整整60年来,第一次正式推出英文版。

无数中国网友顿时操碎了心,又是好奇“降龙十八掌、九阴真经、打狗棍法、武穆遗书……怎么翻译”;又是担心英译本卖不动,西方人读不懂金庸;甚至还有人咆哮“早出英译本嘛,我的英语也不会这么差了!”反应之大,让英国出版社都大跌眼镜。

据英国出版方透露,《射雕英雄传》共120万字,英文版书名为《Legends of the Condor Heroes》,将分成12卷。从已经完成的第一卷和正在翻译的第二卷来看,译者分别是英国籍美女安娜·霍尔姆伍德(Anna Holmwood)和生活在上海的香港女孩张菁。两位都是年轻的80后。金发碧眼的安娜,1984年出生,爸爸是英国人,妈妈是瑞典人,目前定居瑞典。安娜告诉我,《射雕英雄传》英文版第一卷,其实大部分内容是她住在杭州时翻译的。杭州,小说里郭靖的家乡,800多年前南宋临安都城所在地,给了她翻译上最大的灵感。

跟着老公来杭州创业

结果发现这里就是金庸笔下的古都临安

在金庸笔下,临安牛家村是一个神奇的地方,因为《射雕英雄传》里的故事就从这里开始。

“雪夜,南宋军官段天德在大金国赵王完颜洪烈的授意下,率兵洗劫了都城临安郊外的牛家村,郭啸天、杨铁心两家惨遭横祸,家破人亡。郭杨两家后代郭靖和杨康的命运从此改变。”郭靖从小在临安牛家村长大,也就是今天的杭州郊区,每天看着“钱塘江浩浩江水,日日夜夜无穷无休地从临安牛家村边绕过”。

在杭州期间,安娜和老公也喜欢去钱塘江边。望着平静的江水,安娜脑海中浮现的却是金庸笔下波谲云诡、腥风血雨的江湖世界。

安娜的爸爸是英国人,妈妈是瑞典人。她母语是英文,从小又跟着妈妈学瑞典语。2005年,她第一次到中国,对中国文化产生了浓厚的兴趣。21岁的安娜萌发了学中文的念头,回英国后就进入牛津大学攻读当代中国研究硕士,后来还到北京大学学习中文。她给自己取了个好听的中文名字“郝玉青”,安娜告诉我,“玉青”代表她最喜欢的一种绿色。

安娜从事起了英语、瑞典语和中文之间的翻译工作,后来到台湾做中文图书版权经纪工作,经她手合作过的作家有一长串——麦家、余华、许知远、徐则臣、颜歌、郭小橹、吴明益、王定国、纪蔚然、陈楸帆、鲁敏……她还翻译了两部长篇小说,艾米的《山楂树之恋》和阿乙的《下面,我该干些什么》。

在台湾,安娜认识了老公小马,两人于2014年在香港登记结婚。小马是艺名,本名林家纬,是演员兼导演。2012年,小马到杭州创业,开了家影视工作室,安娜也跟着来到了杭州。她意外发现,这里居然就是“射雕”中的城市,“我觉得好神奇,就是真的回去了小说里的场景,来到南宋的首都。我没有想到,这里有一个活生生的金庸笔下的世界。”安娜一直想把喜欢的金庸小说推介到西方文坛,来到杭州,她觉得,是时候实现这个梦想了。

她翻译了一些片段,向英国出版圈推介。很快,一位知名英国出版人拍板:“我一定要出版金庸的作品,没有人可以从我的手中抢走!”2013年4月,安娜开始正式翻译《射雕英雄传》第一卷。

英文版《射雕英雄传》第一卷封面

为了精准翻译武功招式  跑到西湖边向拳师请教

金庸1994年在北大演讲时曾说:“我的小说翻译成东方文字,如朝鲜文、马来文、越南文或泰文都相当受欢迎,但翻译成西方文字就不是很成功,因为西方人不易了解东方人的思想、情感、生活。”

在英国图书网站上,《射雕英雄传》的英译本介绍称其为“一部中国版《权力的游戏》”,还提到,“作者金庸是世界上最畅销的作者之一,他的作品在世界范围内销售量超过1亿册,其中还不包括数量庞大的盗版书籍”。

和金庸小说在华人圈内的“阅读神话”相比,英译本的数量的确显得单薄。很多人认为,东西方文化的差异使得武侠小说在英语世界的接受度比较差,“侠”、“江湖”、“武功”等植根于中国传统文化的意象是英译的难点。

不过,关于这一点,安娜有自己的看法:“大部分英国人,对中国武侠的认识还是从电影里了解到的,其实这对金庸小说是一件好事,让大家更容易了解故事脉络。而且‘侠’文化与西方文学传统是有联结的,好故事没有国界,甚至,陌生感能带来新鲜感。”

网友关心的降龙十八掌、九阴真经、一阳指,安娜究竟会怎么翻译呢?她在邮件里抱歉地回复,“小说还没有出版,我也没办法透露翻译细节。其实最难翻译的不是那些武功招数啦,我觉得如何让这些武功‘打’得流畅才更难啊。”

安娜解释,“金庸在小说中,自己会想象出来一些招式、武术、拳法,而这些武术,很多在现实中是没有的。”她举了个例子,比如说周伯通的空明拳、左右互搏术。左手和右手如何打架?这让安娜觉得太匪夷所思了。于是,她一有空就跑到西湖边,看拳师打拳。逮住机会,就向师傅请教一些拳术的打法。“这样,我至少在翻译一些武功名词的时候,会了解是怎么回事。”

2015年,安娜怀上了宝宝,于是回瑞典生孩子、定居,依然会怀念在杭州的生活。那时,翻译小说之余,她最喜欢做的事,是像金庸小说里的“江湖隐士”一般,躲到龙井村,泡壶茶,吃吃农家菜。“我喜欢吃小笼包啊。还喜欢到南宋御街走走,体验朝气蓬勃的市集。”安娜说,“杭州的魅力在于保留许多古迹,真的,让我回到了金庸笔下的武侠世界。”

多知道一点

日本翻译了所有金庸小说

翻译金庸小说最全的,要数日语版了。1996年,金庸亲自去日本与德间书店签约,由早稻田大学教授、著名汉学家冈崎由美带领一批汉学家进行翻译。同年,日语版《书剑恩仇录》发行。在接下来的十几年里,金庸的全部小说在日本陆续出版发行,并多次再版。日语版喜欢给每一卷起个名字,来感受下日版《射雕英雄传》单行本书名:第一卷“沙漠霸者成吉思汗”,第二卷“江南有情”,第三卷“桃花岛的决斗”,第四卷“云南大理帝王”,第五卷“撒马尔罕攻防”……

《射雕英雄传》是英国出版社首次出版的金庸小说,另外还将推出英文版《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》。

此前市面上的3部金庸小说完整英译本,都是香港出的。《雪山飞狐》,1993年由香港中文大学出版社推出,译者是香港学者莫锦屏;香港牛津大学出版社2004年出版的英译本《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》,译者分别是汉学家闵福德和英国记者晏格文。

早在上世纪70年代,金庸的武侠小说就在东南亚各国流传,越南文、泰文、印尼文、柬埔寨文、马来文等版本的金庸小说先后出版,当然,盗版也是泛滥。至于西方国家,除英文外,还有法、意、希腊语等版本。

2004年,第一本法文版金庸小说《射雕英雄传》在法国面世,译者是华裔法籍翻译家王健育,他用了3年时间翻译。后来,金庸还因这本小说被法国政府颁授“艺术文学高级骑士勋章”。

(原标题《为了把《射雕英雄传》译成英文 这个英国美女跑到西湖边向拳师请教》)(完)

责任编辑:崔思琦

实时热点

换一换

私人订制热点资讯
关注国搜官方微信

网友还在搜

更多热点尽在新闻早班车
请关注中国搜索官方微信